
翻訳家
翻訳家の苦労・楽しみについて紹介しています。
- 苦労
- 翻訳家の苦労を題材にした本が出版されたことがあります。それを読んだほとんどの人が、「翻訳」という仕事を甘くみていたという感想を持ったという話があります。翻訳家の作る文章は単純な和訳とはほど遠く、その言葉が作り出された場面や、言葉を発した人の心情を読み取り、それを日本人に伝えるための最適な言葉を探し出す。そんなプロの苦労があるそうです。
- 楽しみ
- 小説や映画の翻訳をしているうちに、まるで自分がその話の中の登場人物のような気分になってくるといいます。翻訳にはその情景や心情を読み取りながら文章を作成する技術が必要になるため、そんな気持ちになるのも納得できる気がします。関わる翻訳家によって小説や映画の雰囲気が変わる理由は、そんなところにあるのかもしれませんね。
Copyright 2009 翻訳に関するお役立ち情報 All rights reserved